同伴,相唤。杏花稀,梦里每愁依违。仙客一去燕已飞,不归,泪痕空满衣。
天际云鸟引晴远,春已晚,烟霭渡南苑。雪梅香,柳带长,小娘,转令人意伤。
译文
曾经多少次呼唤过你,我的同伴,杏花已渐渐稀落,你却还不来相见。梦里也梦过相聚,梦里也梦过离散。你就像仙鹤一去不返,你就像燕子飞去天边,再也不归来了吗?只留给我满衣的泪痕斑斑。
天上云飞鸟飞,引我遐思云天。当春光已晚的时候,我的情思哟,伴着云霭飞渡南苑。从雪梅飘香的时候,直盼到柳丝如烟。姑娘啊,姑娘,愁肠已为相思寸断。
注释
河传:词牌名,又名“水调河传”。调名始于隋代,词体则创自温庭筠。
依违:原意是形容声音忽离忽合。这里是指人的离合,重在离。一说指迟疑不决。
仙客:古人指特异的人或动植物,如借称官职清贵或风神超逸之士。这里是指“鹤”,相传仙人多骑鹤,所以称之为“仙客”,或称“仙禽”。
云鸟:云间飞鸟。
引晴远:使人觉得晴空宽阔辽远。
烟霭:云气。
南苑:御苑名。因在皇宫之南,故名。此处泛指一般园林。
柳带:柳丝,柳条。
小娘:旧称歌妓。此处指少女。
转令:犹更令,更使。
参考资料:
1、徐国良 方红芹 注析·花间集.武汉:·武汉:武汉出版社,1995
2、房开江 崔黎民·花间集全译·贵阳:贵州人民出版社,1997
3、邱美琼 胡建次·温庭筠词全集汇校汇注汇评·武汉:崇文书局,2015
《河传·同伴》反映的是女子相思离愁的情感经历,写她对情人的怀恋之情。词的上片写女子与同伴的谈话与独白,表达相思之情;下片写其由念而怨、自怨自伤,恨己不如鸟,高翔远引,追随情人。全词音韵优美、结构起伏、曲尽情意,通篇意脉不断,既有完美的意象,又有简短活泼的节奏美感。
这是一首相思词,写一个少女暗恋一个男子又羞于表达,情郎远去而又怀念、感伤的那种情感经历。
上片主要是叙事,写女子与同伴谈话与独白。前二句以简短的语言写同伴相招,互诉心曲,推出一群活泼可爱的花季少女。接着“杏花稀”二句笔锋陡转,写暮春季节,杏花飘落,兴起女主人公愁绪,她在梦里都十分担心相聚又散。以下“仙客一去燕已飞”三句点明女主人公忧愁的原因:情人远行,如鹤去,如燕飞,音讯全无,聚首谈何容易,只有空留泪痕沾衣。下片写由念而怨,自怨自伤,恨己不如鸟,高翔远引,追随情人,以景物烘染人物的情思。过片“天际云鸟引晴远”承“仙客一去燕已飞”意象,写天际鸟飞,而情亦远去,紧接着“春已晚”写春晚烟雾缥缈,过渡到闺阁环境,自然地转到写园中景、闺中人。“雪梅香”二句写雪梅飘香,柳枝长拂,表明女主人公对情人的思念。结拍二句直抒女子心中忧伤,并揭示女子身份为“小娘”,这是特定历史时期的一个特定群体,尤其是在唐宋时期,歌妓是很多的,她们地位低下,却才华横溢,文人、士大夫多与之交往,往往产生一时之心往神会,但短暂的恋情带给她们的却是长久的忧伤,此词所表现的就是这样,“转令人意伤”,更使人心伤。
此词句式长短错落,转韵频繁,促节繁音,结构起伏,曲尽情意。通篇句断而意不断,展转相连,融成一片,既有完美的意象,又有简短活泼的节奏美感。
温庭筠以女性为题材的作品有七十余首,其中有近四十首是以歌妓为题材的,此词即为其中之一。其具体创作时间未能确证。
参考资料:
1、徐国良 方红芹 注析·花间集.武汉:·武汉:武汉出版社,1995
2、谢德周.温庭筠词中的女性情感世界.文教资料,2013(2):3-5