当前位置:首页国学典籍聊斋志异聊斋志异·卷六·大人

聊斋志异·卷六·大人

长山李孝廉质君诣青州,途中遇六七人,语音类燕。审视两颊俱有瘢,大如钱,异之,因问何病之同。客曰:旧岁客云南,日暮失道,入大山中,绝壑巉岩,不可得出。因共系马解装,傍树栖止。夜深,虎豹鸮鸱,次第嗥动,诸客抱膝相向,不能寐。忽见一大人来,高以丈许。客团伏莫敢息。大人至,以手攫马而食,六七匹顷刻都尽;既而折树上长条,捉人首穿腮,如贯鱼状,贯讫,提行数步,条毳折有声。大人似恐坠落,乃屈条之两端,压以巨石而去。客觉其去远,出佩刀自断贯条,负痛疾走。见大人又导一人俱来,客惧,伏丛莽中。见后来者更巨,至树下,往来巡视,似有所求而不得。已乃声啁啾,似巨鸟鸣,意甚怒,盖怒大人之给己也。因以掌批其颊。大人伛偻顺受,不敢少争。俄而俱去。

诸客始仓皇出,荒窜良久,遥见岭头有灯火,群趋之。至则一男子居石室中。客入环拜,兼告所苦。男子曳令坐曰:“此物殊可恨,然我亦不能钳制。待舍妹归,可与谋也。”无何,一女子荷两虎自外入,问客何来,诸客叩伏而告以故。女子曰:“久知两个为孽,不图凶顽若此!当即除之。”于石室中出铜锤,重三四百斤,出门遂逝。男子煮虎肉饷客。肉未熟,女子已返,曰:“彼见我欲遁,追之数十里,断其一指而还。”因以指掷地,大于胚骨焉。众骇极,问其姓氏,不答。少间,肉熟,客创痛不食;女以药屑遍糁之,痛顿止。天明,女子送客至树下,行李俱在。各负装行十余里,经昨夜斗处,女子指示之,石洼中残血尚存盆许。出山,女子始别而返。

译文

长山县举人李质君去青州的途中,遇见了六七个人,听口音像是河北人。仔细一看,他们的两颊上都有瘢痕,大如铜钱。李质君感到奇怪,就问他们是否患过相同的疾病。他们告诉他说:去年他们前往云南时,夜晚迷路,误入深山,深涧绝壁,无法出去。山谷中有一棵大树,枝条有几尺长,绵绵垂下来,覆盖了一亩多地。考虑到无处可去,他们系好马匹,解下行装,依傍在大树下歇息。深夜里,老虎、豹子、猫头鹰不断地嚎叫,他们抱着膝盖,面对面坐着,不敢睡觉。突然,一位巨人出现,高达几丈。他们吓得缩成一团趴在地上,不敢出声。巨人来到跟前,用手抓起马就吃,不一会,六七匹马都被他吃完了。然后他折下树上一支长树枝,把他们的脑袋捉住,像穿鱼一样用树枝穿透两腮。穿好后,便提着树枝走了几步,树枝发出清脆的折断的声音。巨人好像怕他们从树枝上脱落下来,就把树枝的两端弯过来,用巨石压上两端就走了。他们觉得巨人已经远去,就拿出佩刀,砍断树枝,带着伤痛急忙逃走了。没走几步,只见巨人又领着个巨人一块儿来了。他们很害怕,就伏下身躲在丛林草莽之中。一看后来的这个巨人个头更大,来到树下,来回巡视,好像在寻找什么,又寻不到。然后就发出“啁啾”之声,好似巨鸟在鸣叫,看那神态非常恼怒,大概恼怒先来的那个巨人欺骗了自己。于是他用手掌扇那巨人的嘴巴。那巨人弯着身子顺从地承受,不敢有一丝争辩。不一会儿,他们都走了。

他们匆忙逃离了那里。在荒山中奔跑了一段时间后,他们远远地看到山顶上有灯火,便朝着灯火奔去。走近一看,是一个男子住在一座石头房子里。他们冲进石屋,围着男子下跪,并向他倾诉了遭受的苦难。男子拉起他们,让他们坐下,说:“这些东西确实可恨,但我也束手无策。等我妹妹回来,可以和她商量。”不久,一个女子扛着两只老虎进来,问客人来干什么。他们向她叩头,并解释了情况。女子说:“早就知道这两个家伙作恶多端,没想到如此凶残愚蠢!应该立即除掉他们。”她拿出一把铜锤,有三四百斤重,出门后便不见了。男子煮老虎肉招待他们,肉还未煮熟,女子已经回来了,说:“他们一看到我就想逃跑,我追了数十里,打断了他一个手指才回来。”她把手指扔在地上,比小腿骨还粗。他们都吓坏了,询问女子的姓氏,但她不回答。过了一会儿,肉煮好了,但他们的伤口仍然疼痛,无法进食。女子就用药粉敷在伤口上,疼痛顿时止住了。天亮后,女子送他们来到树下,行李都在。他们各自背上行李走了十几里路,经过昨夜搏斗的地方,女子指给大家看,那石洼中的残存血迹约有一盆。出了山,女子才告别返回。