当前位置:首页国学典籍论语子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠...

子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠...

zhāngwènyuēlìngyǐnwénsānshìwéilìngyǐnsānzhīyùnjiùlìngyǐnzhīzhènggàoxīnlìngyǐnyuēzhōngyuērényuēwèizhīyānrén。崔cuīshìjūnchénwényǒushíshèngérwéizhīzhìbāngyuēyóufucuīwéizhīzhībāngyòuyuēyóufucuīwéizhīyuēqīngyuērényuēwèizhīyānrén

译文

注释

1:令尹子文:令尹,楚国的官名,相当于宰相。子文是楚国的著名宰相。

2:三已:三,指多次。已,罢免。

3:崔文:齐国大夫崔杼(音zhù)曾杀死齐庄公,在当时引起极大反应。

4:弑:地位在下的人杀了地位在上的人。

5:齐君:即指被崔杼所杀的齐庄公。

6:陈文子:陈国的大夫,名须无。

译文

子张问孔子说:“令尹子文几次做楚国宰相,没有显出高兴的样子,几次被免职,也没有显出怨恨的样了。(他每一次被免职)一定把自己的一切政事全部告诉给来接任的新宰相。你看这个人怎么样?”孔子说:“可算得是忠了。”子张问:“算得上仁了吗?”孔子说:“不知道。这怎么能算得仁呢?”(子张又问:)“崔杼杀了他的君主齐庄公,陈文子家有四十匹马,都舍弃不要了,离开了齐国,到了另一个国家,他说,这里的执政者也和我们齐国的大夫崔子差不多,就离开了。到了另一个国家,又说,这里的执政者也和我们的大夫崔子差不多,又离开了。这个人你看怎么样?”孔子说:“可算得上清高了。”子张说:“可说是仁了吗?”孔子说:“不知道。这怎么能算得仁呢?”

评析

孔子认为,令尹子文和陈文子,一个忠于君主,算是尽忠了;一个不与逆臣共事,算是清高了,但他们两人都还算不上仁。因为在孔子看来,“忠”只是仁的一个方面,“清”则是为维护礼而献身的殉道精神。所以,仅有忠和清高还是远远不够的。