⒈ 把姓张的帽子戴在姓李的头上。比喻名不副实或误甲为乙。
英put Zhang's hat on Li's head; confuse one thing for another;
⒉ 误称;使用不当的名称;用词不当。
例“水果”一词,用来形容土豆,是张冠李戴。
英misnomer;
⒈ 把姓 张 的帽子戴到姓 李 的头上。比喻认错了对象或弄错了事实。有时亦有掉包舞弊之意。
引宋 钱希言 《戏瑕》卷三:“张公 帽儿 李公 戴。”
明 田艺蘅 《留青日札·张公帽赋》:“谚云:‘ 张公 帽掇在 李公 头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜;窃 张公 之帽也,假 李老 而戴之。’”
中国近代史资料丛刊《辛亥革命·武汉革命团体文学社之历史》:“如某报所云,未免 张 冠 李 戴,谬误殊甚。”
清 孙承泽 《天府广记·锦衣卫》:“彼卑官小卒,以衙门为活计,惟知嗜利,鲜有良心……甚至 张 冠 李 戴,增少为多,或久禁暗处,或苦打屈服。”
⒈ 把姓张的人的帽子误戴到姓李的头上。比喻名实不符或弄错事情、对象。
引清·孙承泽《天府广记·卷三二·锦衣卫》:「彼卑官小卒,以衙门为活计,惟知嗜利,鲜有良心……甚至张冠李戴,增少为多,或久禁暗处,或苦打屈服。」